Błędy gramatyczne in English – czy jest się czym przejmować?

Błędy gramatyczne to zdecydowanie największa zmora uczących się języka. O ile jesteśmy w stanie opanować słownictwo na dobrym poziomie, ponieważ nauczenie się nawet kilkuset słówek zajmie nam po prostu określoną ilość czasu, o tyle z gramatyką już sprawa nie wygląda tak kolorowo. Dodatkowo, mamy jednak świadomość tego, iż podczas mówienia, zapominając jednego słowa możemy postarać się go opisać innymi słowami lub ewentualnie sprawdzić w słowniku. Z gramatyką jednak zawsze pozostajemy sami. Boisz się, że popełniasz błędy gramatyczne? Natychmiast przestań! Przede wszystkim dlatego, że błędy są naturalnym procesem nauki. Musiałeś się kilka razy wywrócić zanim nauczyłeś się jeździć na rowerze. W…

Błędy gramatyczne to zdecydowanie największa zmora uczących się języka. O ile jesteśmy w stanie opanować słownictwo na dobrym poziomie, ponieważ nauczenie się nawet kilkuset słówek zajmie nam po prostu określoną ilość czasu, o tyle z gramatyką już sprawa nie wygląda tak kolorowo. Dodatkowo, mamy jednak świadomość tego, iż podczas mówienia, zapominając jednego słowa możemy postarać się go opisać innymi słowami lub ewentualnie sprawdzić w słowniku. Z gramatyką jednak zawsze pozostajemy sami.

Boisz się, że popełniasz błędy gramatyczne? Natychmiast przestań!

Przede wszystkim dlatego, że błędy są naturalnym procesem nauki. Musiałeś się kilka razy wywrócić zanim nauczyłeś się jeździć na rowerze. W wypadku nauki języka jest bardzo podobnie. Każdy błąd przybliża cię do osiągnięcia sukcesu i lepszej poprawności w mówieniu.

Nie zmienia to jednak faktu, że możemy się trochę pośmiać. Szczególnie z Polaków, którzy w dosłowny sposób tłumaczą niektóre zwroty czy przenoszą polską gramatykę w struktury gramatyczne języka angielskiego.

Poniżej przedstawiamy najczęstsze błędy gramatyczne Polaków mówiących po angielsku.

 

  1. Numer jeden i zdecydowanie największy klasyk i najczęściej popełniamy błąd:

               „Mam 25 lat” – „I have 25 years” (I am 25 years old)

W języku angielskim, inaczej niż w przypadku języka polskiego, używamy czasownika być zamiast mieć w odniesieniu do wieku.

 

  1. „I don’t have any informations” – „Nie mam żadnych informacji” (I have no information)

W języki angielskim nie istnieje słowo informations, ponieważ samo słowo information jest już w liczbie mnogiej i jest niepoliczalne, dlatego też jeśli chcemy użyć informacji w liczbie mnogiej to najlepiej będzie posłużyć się wyrażeniem a piece of information.

 

  1. „I will call to him tomorrow” – „Zadzwonię do niego jutro” (I will call him tomorrow)

W języku polskim czasownik dzwonić wymaga użycia przyimka do, czyli dzwoni się do kogoś. W języku angielskim jednak taki przyimek nie jest używamy.

             4. „I am going to home” – „Idę do domu”(I am going home)

Ten sam błąd popełnia się w przypadku pójścia gdzieś. W języku angielskim nie używamy przyimka do, czyli to.

             5. „In the corner is staying a flower”– „W rogu stoi kwiatek” (There is a flower in the corner)

Błąd wynikający z polskiej składni, bardzo częsty. Można zauważyć tutaj dosłowne tłumaczenie słowo po słowie. W języku angielskim, jeśli chcemy określić czyjeś położenie, to używamy konstrukcji there is/there are.

            6.„I haven’t time” „Nie mam czasu” (I don’t have time)

Jeden z najczęściej popełnianych błędów w języku angielskim. Niestety nie wystarczy jedynie użycie samego czasownika have. Można jeszcze powiedzieć np. I haven’t got time, też będzie to poprawne.

Czy teraz twoje błędy wydają ci się ogromne i rażące? Chyba nie! A czy nauczyłeś się czegoś nowego lub coś z pewnością zostało utrwalone? Pewnie tak!

To, co jest bardzo ważne podczas uczenia się języka angielskiego, to odwaga przed popełnianiem błędów. Na kurs językowy w Centrum Szkoleń Językowych Lingua Stricte uczęszczają osoby, które tak samo jak ty, chcą się nauczyć języka. Zatem każda z tych osób, tak samo jak każdy z nas, popełnia błędy. I nie ma się czego wstydzić!

 

 

Wiktoria Florek